Depending on which part of the openIMIS community is translating things into another language version, there are currently different, diverging language silos. Web-page, manuals, facts sheets and so on have started to create their own glossary lists which are not harmonized. As a result, different terms are being used for the same things in each of the silos. On the other hand there are international standards set by e.g. FHIR or JLN.
This approach is oriented at the way wikipedia is managing different language version: There is one wiki page for each term which links to the corresponding wiki-page of the term in other language version. If done properly, dictionary tables and glossaries can be created automatically:
web page: www.openimis.org Texts are maintained in directly in the CMS under Drupal. There might be an initial starter version of the used texts which was used to define the first version of each page, but this is most likely not corresponding to the versions in the Drupal any more. As a result, the Drupal version is the leading version.